03-26-2010, 04:35 AM | المشاركة رقم: 1 |
|
المنتدى :
نافذة الأدب الأنجليزى
The Daemon Lover ~ مترجمه !
Hello every one here a well-known poem Called : The Daemon Lover also known as "James Harris", "James Herries", or "The House Carpenter" (Roud 14, Child 243) is a popular ballad from Britain. It tells the story of a man (usually the Devil), who returns to a former lover after a very long absence, and finds her with a husband (usually a carpenter) and a baby. He entices her to leave both behind and come with him, luring her with many ships laden with treasure. Together they board one of his ships, (which in many versions she is surprised to find does not have a crew) and put to sea "But if I should leave my husband dear, Likewise my little son also, What have you to maintain me withal, If I along with you should go?" "I have seven ships upon the seas, And one of them brought me to land, And seventeen mariners to wait on thee, For to be love at your command." She soon begins to lament leaving behind her child, but is heartened by spying a bright hill in the distance. Her lover informs her that the hill is heaven, where they are not bound. Instead he indicates a much darker coast, which he tells her is hell, their destination. He then breaks the ship in half with his bare hands and feet, drowning them both. In other versions, the ship is wrecked by a storm at sea. "O what a bright, bright hill is yon, That shines so clear to see?" "O it is the hill of heaven, " he said, "Where you shall never be." "O what a black, dark hill is yon, "That looks so dark to me?" "O it is the hill of hell," he said, "Where you and I shall be." that was an intro from [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل للمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]]] > Here it is from my old papers of College with a naughty translation looooooool القصيده المشهوره ذا ديمون لوفر الجني العاشق نوع من انواع الشعر يسمى " بالاد" وهذه القصيدهـ" الديمون لوفر" كما تعلمون الديمون هو جني لوفر عاشق واضحة مو خخخخخ " . صاحبها غير معروف وهي قصيده متواتره شفوياً لذلك يوجد بعض الكلمات الناقصه فيها مثل wi = with hae = hey fair ye weel, = farewell myain = mine ........ إلى اخره ... The Demon Lover Oh where have you been, my long lost love, This long seven years and mair Oh I'm come to seek my former vows Ye granted me before في مطلع هذه القصيده يقوم الجني بمناداة عشيقته البشرية فيقول لها اوه اين كنتي يا هاجرتني كل هذه السنين هذه السبع سنين وعليها اوه أنا رجعت لأتفقد وعودك التي منحتيني اياها من قبل Oh hold your tongue of your former vows For they will breed sad strife Oh hold your tongue of your former vows For I am become a wife فترد عليه قائلةً: اوه امسك لسانك عن تلك الوعود لأنها ستوّلد نفحات حزن شديده اوه امسك لسانك عن تلك الوعود لأني اصبحت زوجه He turned him right and round about; And the tear blinded his ee I wad never hae trodden this Irish ground If it had not been for thee "قطع هذا الكلام الجني إلى قطعتين يمين وشمال" ( لست متأكدا ) !! والدموع ملئت عيناه حد العمى فيقول: هيه أنا ما كنت لأطأ هذه الأرض الأيرلنديه أن لم يكن مجيئي من اجلك I might hae had a king's daughter Far, far beyond the sea I might hae had a king's daughter Had it not been for love o' thee فتقول المرأه : هيه أنا من الممكن أن يكون معي ابنة ملك بعيده بعيده خلف البحار هيه أنا من الممكن أن يكون معي ابنة ملك املكها ليس عن طريق الحب الذي تريد If ye might hae had a king's daughter Yersel ye had to blame Ye might hae taken the king's daughter For ye kend that I was nane If I was to leave my husband dear And my two babes also, O what hae you to take into If with you I should go اذا كان من الواجب عليَّ أن اغادر زوجي العزيز وابناي أيضا إلى اين والى ماذا اذهب اذا كان لا بد من الذهاب معك... I hae seven ships upon the sea The eight brought me to land With four and twenty bold mariners And music on every hand فيرد الجني : أنا لدي سبع سفن على البحر والثامنه هي التي اوصلتني إلى الشاطئ مع اربعه وعشرين بحار شجاع وموسيقى في كل مكان....!!! She has taken up her two little babies, Kissed them baith cheek and chain "O fair ye weel, myain two babes, For I'll never see you again فقامت المرأة برفع ابنتيها الصغيرتين وقبلتهم على الخدود والذقون وقالت لهم: اوه وداعاً ابنتي العزيزتين وداعا إلى لا لقاء بعد الأن ؟؟ She set her foot upon the ship No mariners could she behold But the sails were o the taffetie And the masts o the beaten gold ووضعت قدميها على سطح الباخره لم تتعرض لأي بحار ولم ترى أي احد !!؟؟؟ واشرعة الباخره تبدو من نسيج التافيتي وسواري المركب من ذهب مصقول She had not sailed a league, a league A league but barely three, Until she espied his cloven foot And she wept right bitterly هي " المرأة" لم تبحر ميل ميل ميل ولكن بكل تأكيد ثلاثة اميال حتى لمحت قدما الجني التي بدت كحوافر وعندها بكت بمراره O hold your tongue of your weping " says he Of your weeping now let me be I will shew you how the lilies grow On the banks of Italy فقال الجني : هيه امسكي عن هذا البكاء امسكي عن هذا البكاء المتأخر واتركيني اقول لك : سأريكي كيف تنمو زهور السوسن على شواطئ ايطاليا O what hills are yon you pleasnt hills That the sun shines sweetly on? O yon are the hails of heaven, he said Where you will never win فقالت: اوه ما اروع تلك التلال الجميله التي تسطع عليها الشمس بنعومه وجمال فيقول الجني: اوه نعم هي تلال الجنه مكان لن تصلي اليه ابداً O what a mountain is yon " she cried, All so dreary wi frost and snow O yon is the mountain of hell " he cried Where you and I will go فصرخت: ما هذا الجبل ين ؟؟ الكل يبدو كئيب موحش أو بارد وبه صقيع "الثلج" فرد الجني : اوه ين هذا هو جبل الجحيم !! الذي سنذهب له انا وانتِ !! He strack the tap-most wi his hand The tore-most wi his knee, And he brake the gallant ship in twain And sank her in the sea فقام الجني بقطع الشراع الأعلى بيديه ؟؟ واكمل على السفلي بركبتيه ثم كسر اسفل السفينه ونرك فيها هوه كبيره !! واغرقها في البحر ؟؟ |
|
|